ΚΕΦΑΛΑΙΟ 24
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ
|
1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ· καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
|
1 Και καθώς εξήλθεν ο Ιησούς και έφευγεν οριστικώς
πλέον από τον ναόν, τον επλησίασαν οι μαθηταί δια να του δείξουν τας ωραίας
οικοδομάς του ναού.
|
|
2 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ
ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
|
2 Ο δε Ιησούς τους είπεν· “δεν βλέπετε με θαυμασμόν
όλα τα ωραία αυτά κτίρια; Σας διαβεβαιώνω, ότι δεν θα μείνη εδώ πέτρα επάνω
στην πέτρα, που να μη μεταβληθή εις συντρίμματα”.
|
|
3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ
κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς
παρουσίας καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος;
|
3 Και ενώ αυτός εκάθητο στον όρος των Ελαιών, τον
επλησίασαν οι μαθηταί ιδιαιτέρως και του είπαν· “πες μας, πότε θα γίνουν αυτά
και ποιό θα είναι το σημείον, που θα προαναγγέλη την ένδοξον παρουσίαν σου
και το τέλος του κόσμου;”
|
|
4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
|
4 Και απεκρίθη ο Ιησούς και τους είπε· “προσέχετε
μήπως τυχόν σας πλανήση κανείς.
|
|
5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός,
καὶ πολλοὺς πλανήσουσι.
|
5 Διότι πολλοί θα έρθουν με το ιδικόν μου όνομα και
θα λέγουν· εγώ είμαι ο Χριστός και θα παρασύρουν πολλούς στον δρόμον της
πλάνης.
|
|
6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ
γὰρ πάντα γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶ τὸ τέλος.
|
6 Θα ακούσετε δε πολέμους και φήμες περί πολέμων, που
γίνονται μακράν. Προσέχετε, μη ταράσσεσθε, νομίζοντες ότι αυτά είναι σημεία
του τέλους. Διότι πρέπει όλα να πραγματοποιηθούν, αλλά ακόμα δεν θα έλθη το
τέλος.
|
|
7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται
λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
|
7 Διότι θα ξεσηκωθή το ένα έθνος ενάντιον του άλλου
έθνους, και το ένα βασίλειον εναντίον του άλλου βασιλείου και θα συμβούν
στερήσεις και πείνες και επιδημικές αρρώστιες και σεισμοί εις διαφόρους
τόπους.
|
|
8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
|
8 Ολα όμως αυτά θα είναι αρχή των ταλαιπωριών και
πόνων.
|
|
9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε
μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
|
9 Τοτε θα σας παραδώσουν εις θλίψεις και βασανηστήρια
και θα σας φονεύσουν, και θα είσθε οι μισούμενοι από όλα τα έθνη, διότι θα
πιστεύετε και θα κηρύτετε το όνομά μου.
|
|
10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ
ἀλλήλους παραδώσουσι καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.
|
10 Και τότε θα κλονισθούν πολλοί εις την πίστιν και θα
παραδώσουν στους διώκτας ο ένας τον άλλον και θα μισηθούν μεταξύ των.
|
|
11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται
καὶ πλανήσουσι πολλούς,
|
11 Και πολλοί ψευδοπροφήται θα ξεπροβάλλουν και θα
παρασύρουν εις την πλάνην πολλούς.
|
|
12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν
ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
|
12 Και επειδή θα έχη πληθυνθή η αμαρτία και η κακία,
θα κρυώση η αγάπη των πολλών προς τον Θεόν και προς τους ανθρώπους. (Η
καταπάτησις του νόμου του Θεού, η φαυλότης και η διαφθορά είναι κατάστασις
ιδιοτελείας, η οποία συνεπάγεται κατάπτωσιν πνευματικήν, ψύξιν της αγάπης και
προς αυτούς ακόμη τους οικείους, απομάκρυνσιν από τον Θεόν και απιστίαν. Η
απιστία είναι κατά κανόνα γέννημα της αμαρτίας).
|
|
13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος
σωθήσεται.
|
13 Εκείνος όμως, ο οποίος κατά το διάστημα των
δοκιμασιών αυτών θα δείξη μέχρι τέλους υπομονήν, αυτός θα σωθή.
|
|
14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον
τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσι, καὶ τότε
ἥξει τὸ τέλος.
|
14 Και θα κηρυχθή αυτό το Ευαγγέλιον της βασιλείας του
Θεού εις όλην την οικουμένην, ώστε να είναι η καλή μαρτυρία προς σωτηρίαν δι'
όλα τα έθνη, και τότε θα έλθη το τέλος.
|
|
15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς
ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ - ὁ ἀναγινώσκων
νοείτω -
|
15 Οταν λοιπόν θα ιδήτε το μισητόν και αηδές κάθαρμα,
που θα επιφέρη την ερήμωσιν και τον όλεθρον της Ιερουσαλήμ, όπως έχει
προφητευθή από τον Δανιήλ, να στέκεται στον άγιον τόπον-κάθε αναγνώστης ας
καταλάβη καλά αυτό· Πρόκειται δια τους κακούργους ψευδοζηλωτάς και τους
αιμοχαρείς σικαρίους, που θα βεβηλώνουν τον ναόν, με αναριθμήτους δολοφονίας
και άλλα κακουργήματα, και τους μισητούς Ρωμαίους στρατιώτας με τα
ειδωλολατρικά των σήματα.
|
|
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ
τὰ ὄρη,
|
16 Τοτε, όταν θα δήτε αυτήν την βεβήλωσιν του ιερού,
όσοι ευρίσκονται εις την Ιουδαίαν, ας φύγουν εις τα βουνά, δια να κρυβούν.
|
|
17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι
τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
|
17 Οποιος είναι επάνω εις την ταράτσα, ας μη κατεβή
στο σπίτι, δια να πάρη τα πράγματά του, αλλά ας φύγη αμέσως.
|
|
18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω
ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
|
18 Και εκείνος που με το πουκάμισο εργάζεται στο
χωράφι, ας μη γυρίση πίσω να πάρη τα ενδύματά του.
|
|
19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ
ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
|
19 Αλλοίμονο δε εις τας εγκύους και εις όσας θα
θηλάζουν μικρά παιδιά κατά τας ημέρας εκείνας, διότι δεν θα τους είναι
εύκολον να τρέξουν να σωθούν.
|
|
20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ
ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.
|
20 Προσεύχεσθε δε να μη γίνη η φυγή σας αυτή εις
καιρόν χειμώνος ούτε εις ημέραν Σαββάτου (κατά την οποίαν απαγορεύεται η
μεγάλη πορεία).
|
|
21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ
γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
|
21 Και θα φύγετε τότε με μεγάλην βίαν και τρόμον,
διότι θα συμβή θλίψις τόσον μεγάλη, ομοία προς την οποίαν ούτε έχει γίνει από
την αρχήν του κόσμου έως τώρα ούτε και θα γίνη.
|
|
22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι
ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι
ἐκεῖναι.
|
22 Και εάν δεν ωλιγόστευαν αι ημέραι εκείναι, δεν θα
εσώζετο κανένας άνθρωπος εις την περιοχήν εκείνην. Αλλά χάριν των εκλεκτών θα
περιορισθή ο αριθμός των ημερών εκείνων της τρομεράς θλίψεως.
|
|
23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ
Χριστός ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
|
23 Τοτε εάν κανείς σας πη· Ιδού ο Χριστός είναι εδώ η
εκεί, μη πιστεύσετε.
|
|
24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ
ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσι σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ
δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
|
24 Διότι θα αναφανούν ψευδόχριστοι και ψευδοπροφήται
και θα δώσουν μεγάλα σημεία και θα κάμουν καταπληκτικά έργα, ώστε να
πλανήσουν, εάν είναι δυνατόν, και αυτούς ακόμη τους εκλεκτούς.
|
|
25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
|
25 Ιδού σας τα προείπα, ώστε να λάβετε τα μέτρα σας.
|
|
26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ
ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε, ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
|
26 Εάν λοιπόν σας πουν· Ιδού εις την έρημον ευρίσκεται
ο Χριστός, μη βγήτε· η εάν σας πουν ότι ο Χριστός ευρίσκεται εις τα πλέον
απόμερα και ασφαλή δωμάτια, μη πιστεύσετε.
|
|
27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ
ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ
ἀνθρώπου·
|
27 Διότι ούτε εις την έρημον ούτε εις σπίτια θα
παρουσιασθή ο Χριστός, αλλά όπως η αστραπή βγαίνει από την ανατολή και αμέσως
φαίνεται έως την δύσιν, έτσι αμέσως αισθητή εις όλους θα γίνη και η ένδοξος
παρουσία του Υιού του ανθρώπου.
|
|
28 ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ
συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
|
28 Διότι όπου είναι το πτώμα, εκεί θα μαζευτούν αετοί·
“όπου υπάρχει ηθική σαπίλα και διαφθορά, εκεί μαζεύονται, δια να δράσουν οι
απατεώνες, οι κλέπται και οι εγκληματίαι. Εις εποχάς αποστασίας,
παρουσιάζονται ψευδόχριστοι και ψευδοπροφήται).
|
|
29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν
ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ
ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
|
29 Αμέσως δε, έπειτα από την θλίψιν των ημερών εκείνων
ο ήλιος θα σκοτισθή και το φεγγάρι δεν θα δώση το φως του και τα άστρα θα
πέσουν από τον ουρανόν και αι ουράνιαι δυνάμεις, αι συγκρατούσαι την αρμονίαν
του σύμπαντος, θα σαλευθούν.
|
|
30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ
υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ
ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως
καὶ δόξης πολλῆς.
|
30 Και τότε θα φανή στον ουρανόν το σημείον του υιού
του ανθρώπου, και τότε όλαι αι φυλαί της γης, που δεν επίστευσαν, θα
οδύρωνται σπαρακτικά, και θα ίδουν τον υιόν του ανθρώπου να έρχεται επάνω εις
τας νεφέλας του ουρανού με δύναμιν μεγάλην και δόξαν πολλήν.
|
|
31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ
μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσι τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν
τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν.
|
31 Και θα στείλη τους αγγέλους του, οι οποίοι με φωνήν
μεγάλην, σαν από ισχυράν σάλπιγγα, θα συγκεντρώσουν τους εκλεκτούς του από τα
τέσσαρα σημεία του ορίζοντος, από την μίαν άκρην του ουρανού έως την άλλην.
|
|
32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν
παραβολήν. ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ,
γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
|
32 Από την συκήν δε μάθετε την παρομοίωσιν· όταν πλέον
ο κλάδος της γίνη μαλακός και αναβλαστάνη τα φύλλα, γνωρίζετε ότι πλησιάζει
το θέρος.
|
|
33 οὕτω καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα
πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
|
33 Ετσι και σεις, όταν ίδετε όλα αυτά, μάθετε ότι
έφθασε ο καιρός της κρίσεως του Θεού, που θα τιμωρήση τους Ιουδαίους με
καταστροφήν.
|
|
34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ
αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
|
34 Σας διαβεβαιώνω, ότι δεν θα περάση η γενεά αυτή,
έως ότου γίνουν όλα όσα σας προείπα δια την καταστροφήν της Ιερουσαλήμ.
|
|
35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ
δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
|
35 Ο ουρανός και η γη θα παρέλθουν, οι λόγοι μου όμως
δεν θα παρέλθουν, αλλά θα πραγματοποιηθούν εξ ολοκλήρου.
|
|
36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας
οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος.
|
36 Ως προς δε την ημέραν εκείνην και την ώραν της
δευτέρας παρουσίας και της μεγάλης κρίσεως κανείς δεν γνωρίζει τόποτε, ούτε
οι άγγελοι των ουρανών, ει μη μόνον ο Πατήρ.
|
|
37 ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως
ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
|
37 Οπως δε υπήρξαν αι ημέραι του Νώε, έτσι θα είναι
και η παρουσία του υιού του ανθρώπου.
|
|
38 ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς
πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι
ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
|
38 Διότι, όπως κατά τας ημέρας που προηγήθησαν από τον
κατακλυσμόν οι άνθρωποι έτρωγαν και έπιναν ασυλλόγιστοι, ενυμφεύοντο και
υπάνδρευαν τα παιδιά των μέχρι της ημέρας, που εμπήκε Νώε εις την κιβωτόν,
|
|
39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ
κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ
ἀνθρώπου.
|
39 και δεν εκατάλαβαν, έως ότου ήλθε ο κατακλυσμός και
τους παρέσυρε όλους, έτσι έξαφνα και απροσδόκητα θα γίνη και η παρουσία του
υιού του ανθρώπου.
|
|
40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, ὁ εἷς
παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται·
|
40 Τοτε δύο θα είναι στον αγρόν, ο ένας, ο δίκαιος,
παραλαμβάνεται από τους αγγέλους στον ουρανόν και ο άλλος αφίνεται, δια να
τιμωρηθή.
|
|
41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μυλῶνι, μία
παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
|
41 Δυο αλέθουν στον μύλον, η μία παραλαμβάνεται και η
άλλη αφίνεται.
|
|
42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ
ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
|
42 Να είσθε λοιπόν άγρυπνοι και προσεκτικοί και
πάντοτε έτοιμοι, διότι δεν γνωρίζετε την ώρα κατά την οποίαν ο υιός του
ανθρώπου έρχεται.
|
|
43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ
οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασε
διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
|
43 Γνωρίζετε δε από την πείραν σας και τούτο· ότι
δηλαδή, εάν ήξευρε ο οικοδεσπότης, ποίαν ώραν έρχεται ο κλέπτης, θα
αγρυπνούσε και δεν θα άφινε να διαρρήξουν το σπίτι του.
|
|
44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι,
ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
|
44 Δια τούτο και σεις πρέπει να γίνεσθε πάντοτε
έτοιμοι, διότι εις ώραν που δεν φαντάζεσθε έρχεται ο υιός του ανθρώπου.
|
|
45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ
φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι
αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
|
45 Ποιός τάχα είναι ο πιστός δούλος και συνετός, τον
οποίον ο κύριός του εγκατέστησε με εξουσίαν να φροντίζη δια τους άλλους
δούλους και να δίδη εις αυτούς την τροφήν των στον κατάλληλον καιρόν;
|
|
46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ
κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
|
46 Μακάριος θα είναι ο δούλος εκείνος, τον οποίον ο
κύριος του, όταν έλθη, θα τον εύρη να πράττη έτσι, πιστά και φρόνιμα, με
συναίσθησιν της ευθύνης του.
|
|
47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς
ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
|
47 Αληθινά σας λέγω, ότι θα τον εγκαταστήση
διαχειριστήν και οικονόμον εις όλην του την περιουσίαν.
|
|
48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν
τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν,
|
48 Εάν όμως ο κακός εκείνος δούλος σκεφθή και είπη από
μέσα του, αργεί να έλθη ο κύριός μου,
|
|
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους
αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
|
49 και αρχίσει να δέρνη τους συνδούλους του και να
τρώγη και να πίνη με τους μεθύσους,
|
|
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν
ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
|
50 θα έλθη ο κύριος του δούλου εκείνου εις ημέραν που
δεν περιμένει και εις ώραν που δεν γνωρίζει.
|
|
51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος
αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν
ὀδόντων.
|
51 Και θα τον σχίση εις τα δύο και θα τον βάλη μαζή με
τους υποκριτάς· εκεί θα είναι ο κλαυθμός και ο τριγμός των οδόντων.
|


Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου