ΚΕΦΑΛΑΙΟ 23
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ
|
1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
|
1 Τοτε ο Ιησούς κατά ένα τρόπον επίσημον και έντονον
ελάλησε προς τα πλήθη του λαού και τους μαθητάς του
|
|
2 λέγων· Ἐπὶ τῆς Μωσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
|
2 λέγων· “εις την διδασκαλικήν έδραν του Μωϋσέως
εκάθησαν οι Γραμματείς και οι Φαρισαίοι.
|
|
3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε, κατὰ δὲ τὰ
ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσι γὰρ, καὶ οὐ ποιοῦσι.
|
3 Οσα λοιπόν αν σας διδάσκουν να τηρήτε, τηρείτετα
και πράττετέ τα. Μη πράττετε όμως κατά τα έργα αυτών, διότι λέγουν άλλα δεν
εφαρμόζουν όσα λέγουν.
|
|
4 δεσμεύουσιν γὰρ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν
ἀνθρώπων, τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσι κινῆσαι αὐτά.
|
4 Διότι δένουν φορτία βαρειά και δυσβάστακτα και
επιβάλλουν αυτά στους ώμους των ανθρώπων, ενώ οι ίδιοι ούτε με τον δάκτυλον
δεν θέλουν να τα κινήσουν.
|
|
5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσι πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις,
πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα τῶν ἰματίων
αὐτῶν,
|
5 Ολα δε τα έργα των τα πράττουν, δια να
επιδεικνύωνται και δοξάζωνται από τους ανθρώπους. Διότι δένουν και κρεμούν
από τα χέρια των πλατειές λωρίδες με ρητά εκ του Νομου και κατασκευάζουν
μεγαλύτερα τα κρόσσια γύρω από τα ιμάτιά των, δια να φανούν έτσι, ότι είναι
ευσεβείς και δια να κάμουν εντύπωσιν στους ανθρώπους.
|
|
6 φιλοῦσι δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν
ταῖς συναγωγαῖς
|
6 Αγαπούν δε να καταλαμβάνουν τας πρώτας θέσεις εις
τα δείπνα και τα πρώτα καθίσματα εις τας συναγωγάς
|
|
7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββὶ
ῥαββί.
|
7 και να τους χαιρετούν οι άνθρωποι με βαθείας
υποκλίσεις και εκδηλώσεις σεβασμού και να προσφωνούνται από τους ανθρώπους·
Διδάσκαλε, διδάσκαλε.
|
|
8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ὑμῶν ἐστιν ὁ διδάσκαλος, ὁ Χριστός·
πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
|
8 Αλλά σεις μη επιδιώκετε να καλήσθε διδάσκαλοι·
διότι ένας είναι ο διδάσκαλος σας, ο Χριστός, όλοι δε σεις είσθε αδελφοί και
άρα ίσοι μεταξύ σας.
|
|
9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὁ
ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
9 Και πατέρα, είτε σαρκικόν είτε πνευματικόν, με την
έννοιαν ότι αυτός έχει απόλυτον κύρος απέναντί σας και απεριόριστον εξουσίαν,
μη καλέσετε κανένα εδώ εις την γην, διότι ένας είναι ο πατήρ σας, ο εν τοις
ουρανοίς.
|
|
10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί· εἷς γάρ ὑμῶν
ἐστιν ὁ καθηγητὴς, ὁ Χριστός.
|
10 Ούτε να ονομασθήτε καθηγηταί, διότι ένας είναι ο
μοναδικός και τέλειος καθηγητής σας, ο Χριστός, (ο οποίος και μόνος διδάσκει
ανόθευτον την αλήθεια και καθοδηγεί με ασφάλειαν τους ανθρώπους στον δύσκολον
δρόμον της σωτηρίας).
|
|
11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
|
11 Και εκείνος, που είναι μεγαλύτερος μεταξύ σας ως
προς την γνώσιν και το αξίωμα πρέπει με ταπείνωσιν και καλωσύνην να υπηρετή
τους άλλους.
|
|
12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
|
12 Οποιος δε υπερηφανευθή και υψώσει τον ευατόν του
απέναντι των άλλων θα ταπεινωθή και όποιος με χριστιανικήν αγάπην και
συναίσθησιν ταπεινώσει τον ευατόν του και γίνη υπηρέτης των άλλων, θα εξυψωθή
και δοξασθή από τον Θεόν.
|
|
13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ
Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ
προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα.
|
13 Αλλοίμονον δε εις σας, γραμματείς και Φαρισαίοι
υποκριταί, διότι, άπληστοι και πλεονέκται καθώς είσθε, κατατρώγετε τας οικίας
των χηρών και συγχρόνως με το πρόσχημα της ευλαβείας κάνετε μακράς προσευχάς·
δια τούτο και θα τιμωρηθήτε από την θείαν δικαιοσύνην πολύ περισσότερο, παρ'
όσον οι άλλοι άρπαγες και κλέπται.
|
|
14 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων·
ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
|
14 Αλλοίμονό σας, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί,
διότι με την διεστραμμένην διδασκαλίαν σας, που την παρουσιάζετε ως
διδασκαλίαν τάχα του Θεού, κλείετε την βασιλείαν του Θεού εμπρός από τους
ανθρώπους. Ετσι, και σεις δεν εισέρχεσθε, αλλά και εκείνους που θέλουν να
εισέλθουν δεν τους αφήνετε
|
|
15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον,
καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
|
15 Αλλοίμονόν σας, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί,
διότι γυρίζετε εις όλα τα μέρη, περιέρχεσθε την θάλασσαν και την ξηράν, δια
να κάμετε ένα ειδωλολάτρην προσήλυτον Ιουδαίον. Και όταν γίνη, τον εξωθείτε
εις την κακίαν και την πώρωσιν και τον κάνετε γέννημα της κολάσεως δυό φορές
χειρότερον από σας.
|
|
16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ, οἱ
λέγοντες· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ
ναοῦ ὀφείλει.
|
16 Αλλοίμονό σας, οδηγοί τυφλοί, που λέγετε· Αν τυχόν
ορκισθή κανείς στον ναόν, δεν είναι τίποτε, όποιος όμως ορκισθή στο χρυσάφι
του ναού, οφείλει να τηρήση τον όρκον του.
|
|
17 μωροὶ καὶ τυφλοί! τίς γὰρ μείζων
ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάζων τὸν χρυσόν;
|
17 Είσθε μωροί και τυφλοί! Διότι ποιός είναι
μεγαλυτέρας τιμής άξιος και σεβασμού ο χρυσός η ο ναός που αγιάζει τον
χρυσόν;
|
|
18 καί· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ,
οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.
|
18 Και πάλιν λέγετε· όποιος τυχόν ορκισθή στο
θυσιαστήριον, είναι σαν να μη έχη κάμει όρκον, όποιος όμως ορκισθή στο δώρον,
που έχει προσφερθή επάνω στο θυσιαστήριον, οφείλει να τηρήση τον όρκον του,
|
|
19 μωροὶ καὶ τυφλοί! τί γὰρ μεῖζον, τὸ
δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
|
19 Μωροί και τυφλοί! Τι είναι ανώτερον και ιερώτερον,
το δώρον η το θυσιαστήριον που αγιάζει το δώρον;
|
|
20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει
ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
|
20 Μαθετε λοιπόν, ότι εκείνος που ορκίζεται στο
θυσιαστήριον, ορκίζεται εις αυτό και εις όλα όσα υπάρχουν επάνω εις αυτό.
|
|
21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ
καὶ ἐν τῷ κατοικήσαντι αὐτόν·
|
21 Και εκείνος που ορκίζεται στον ναόν, ορκίζεται όχι
μόνον εις αυτόν, αλλά και στον Θεόν που τον έχει κάμει κατοικίαν του.
|
|
22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν
τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
|
22 Και εκείνος που ορκίζεται στον ουρανόν, ορκίζεται
συγχρόνως στον θρόνον του Θεού και στον Θεόν, που κάθεται επάνω εις αυτόν.
|
|
23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ
ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸν ἔλεον καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα
δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
|
23 Αλλοίμονο σε σας, γραμματείς και Φαρισαίοι
υποκριταί, διότι δίδετε στον ναόν δια τους ιερείς το δέκατον από τον δύοσμον
και τον άνηθον και το κύμινον, τηρείτε δηλαδή τας επουσιώδεις διατάξεις του Νομου,
και αφήσατε τα βαρύτερα και σπουδαιότερα, δηλαδή την δικαίαν κρίσιν και την
ευσπλαγχνίαν και την αληθινήν πίστιν· και αυτά έπρεπε να εφαρμόσετε και
εκείνα δεν έπρεπε να αφίνετε.
|
|
24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διυλίζοντες τὸν
κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
|
24 Οδηγοί τυφλοί, που περνάτε από λεπτό σουρωτήρι το
κρασί και το νερό, μήπως καταπιήτε κανένα κουνούπι, ενώ καταπίνετε ολόκληρη
γκαμήλα. (Τηρείτε τα μικρά και ασήμαντα και αδιαφορείτε δια τα μεγάλα και
σπουδαία).
|
|
25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ
γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀδικίας.
|
25 Αλλοίμονό σας, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί,
διότι καθαρίζετε το έξω από το ποτήρι και το πιάτο, μέσα δε αυτά είναι γεμάτα
από τροφάς, που προέρχονται από αρπαγές και αδικίες.
|
|
26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ
ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.
|
26 Φαρισαίε τυφλέ, καθάρισε πρώτα αυτό που υπάρχει
μέσα στο ποτήρι και το πιάτο, ώστε να μη προέρχεται από αδικίαν, αλλά από την
τιμίαν εργασίαν σου, δια να γίνη και το απ' έξω καθαρόν. (Μη προσπαθείτε,
δηλαδή, εξωτερικώς μόνον να φαίνεσθε ευσεβείς, αλλά προσπαθείτε να αποκτήσετε
και την εσωτερικήν καθαρότητα και αγιότητα).
|
|
27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν
φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
|
27 Αλλοίμονό σας, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί,
διότι ομοιάζετε με τάφους ασβεστωμένους, οι οποίοι εξωτερικώς μεν φαίνονται
ωραίοι, ενώ από μέσα είναι γεμάτοι με κόκκαλα πεθαμένων και με κάθε
ακαθαρσίαν.
|
|
28 οὕτω καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε
τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ μεστοὶ ἐστε ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
|
28 Ετσι και σεις, εξωτερικώς μεν φαίνεσθε στους
ανθρώπους δίκαιοι, ενώ από μέσα είσθε γεμάτοι από υποκρισίαν και κάθε
παρανομίαν.
|
|
29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα
τῶν δικαίων,
|
29 Αλλοίμονο σε σας, γραμματείς και Φαρισαίοι
υποκριταί, διότι οικοδομείτε τους τάφους των προφητών και στολίζετε τα
μνημεία των δικαίων
|
|
30 καὶ λέγετε· εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις
τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
|
30 και λέτε, εάν εζούσαμε εις τας ημέρας των προγόνων
μας, δεν θα συμμετείχαμε εις την αιματοχυσίαν και τον άδικον θάνατον των
προφητών.
|
|
31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε
τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
|
31 Ωστε σεις οι ίδιοι βεβαιώνετε ότι είσθε γνήσιοι και
αντάξιοι απόγονοι εκείνων, που εφόνευσαν τους προφήτας.
|
|
32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν
πατέρων ὑμῶν.
|
32 Λοιπόν ολοκληρώστε και εσείς το έργον των πατέρων
σας, κάμετε όσα εκείνοι δεν έκαμαν, φονεύσατε τον Μεσσίαν, δια να φθάσετε
έτσι στο έσχατον όριον της κακίας.
|
|
33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν! πῶς φύγητε
ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
|
33 Φιδια, οχιές, πως είναι δυνατόν να αποφύγετε την
δικαίαν και τρομεράν καταδίκην της γέεννης;
|
|
34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς
ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε,
καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς
πόλιν,
|
34 Δια να σας δώσω την τελευταίαν πολύτιμον ευκαιρίαν
να σωθήτε, ιδού εγώ στέλνω εις σας προφήτας και σοφούς και δαδασκάλους του
νόμου μου, τους Αποστόλους μου. Σεις όμως άλλους από αυτούς θα φονεύσετε και
θα σταυρώσετε και άλλους θα τους μαστιγώσετε εις τας συναγωγάς σας και θα
τους διώξετε από πόλιν εις πόλιν.
|
|
35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον
ἐκχυνόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος
Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
|
35 Δια να πέση έτσι επάνω σας το αθώον αίμα που εχύθη
άδικα εις την γην, από το αίμα του δικαίου Αβελ έως το αίμα του Ζαχαρίου, του
υιού Βαραχίου, τον οποίον εφονεύσατε μεταξύ του ναού και του θυσιστηρίου,
χωρίς να φοβηθήτε ούτε του τόπου τούτου την ιερότητα.
|
|
36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἥξει ταῦτα πάντα
ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
|
36 Σας διαβεβαιώνω ότι όλα αυτά θα ξεσπάσουν εις την
γενεάν αυτήν.
|
|
37 Ἱερουσαλὴμ Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτέννουσα
τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν! ποσάκις ἠθέλησα
ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία ἑαυτῆς ὑπὸ
τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
|
37 Ιερουσαλήμ, Ιερουσαλήμ, συ που φονεύστους προφήτας
και λιθοβολείς εκείνους που ο Θεός σου έχει στείλει! Ποσες και πόσες φορές
ηθέλησα να περιμαζεύσω τα παιδιά σου, όπως η κλώσσα συγκετρώνει τα μικρά
πουλιά της κάτω από τις φτερούγες της, και δεν ηθελήσατε.
|
|
38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
ἔρημος.
|
38 Ιδού, προς τιμωρίαν της κακίας σας και καταστροφήν
σας αφίνεται έρημος και απροσταύτετος από τον Θεόν η πόλις σας και ο ναός.
|
|
39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’
ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
|
39 Διότι σας λέγω ότι δεν θα με δήτε πλέον, έως ότου
μετανοημένοι πήτε· Ευλογημένος είναι αυτός, που έρχεται εν ονόματι του
Κυρίου”.
|


Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου